Însemnari mai mult sau mai putin (ne)însemnate
M-as reinventa…
…dar parca tot cu mine, cel de acum, mi-ar fi mai bine.
Liebesschloss
Iata un substantiv german intraductibil de sine statator. Caci Schloss înseamna fie castel, fie lacat.
Deci: Castelul dragostei sau lacatul iubirii (cum se pun, între timp, si pe la noi pe anumite poduri, acolo unde se poate)?
Reminiscenta comunista
Nu mai stiu în ce context am cautat în DEXonline definitia cuvântului cucoana. Iata ce-am gasit:
1. Termen de politete dat unei femei (maritate). Sinonime: doamna, diminutive: cuconita.
1.1. depreciativ: Femeie careia nu-i place sa munceasca.
2. Sotie a unui reprezentant al claselor exploatatoare.
2.1. (Cu)coana-mare.
3. învechit: Fata tânara dintr-o familie domnitoare.
Sensul 2, deci, m-a cam lasat masca. Desi, daca ma gândesc bine, pentru cineva nascut la sfârsitul comunismului sau dupa, explicatia e probabil necesara. Atâta doar ca ar fi fost indicat sa nu ramâna sintagma „clasele exploatatoare” neasezata în contextul discursului comunist.
Kitsch&clisee
Uneori, kitschul si cliseele nu reprezinta decât adevarul gol-golut.
Diferentierea
Nu stiu de unde am prins ideea (din care film german): Omul de stiinta ordoneaza haosul, cercetatorul îl creeaza. (Der Wissenschaftler ordnet Chaos, der Forscher schafft Chaos.)
Anumite lucruri…
Anumite lucruri nu exista cu adevarat decât din momentul în care sunt puse, în scris, pe hârtie.
Filme tributare ideologic înca din titlu
Stiti filmul ala american cu Ellen Page, Juno (2007), în care interpreteaza o tânara de 16 ani care ramâne gravida? Nu intru în detalii, atâta doar ca, între timp, Ellen Page a descoperit ca e de fapt barbat si s-a transformat în… Elliot. Iar când cauti acum filmul, Juno nu mai e interpretata de Ellen Page, ci de Elliot Page.
Cum Zeitgeistul bântuie îndeobste în primul rând prezentul (dar cu posibile efecte viitoare…), industria cinematografica germana nu putea sa nu devina si ea tributara acestuia, iar în mediateca ARD gasesti filme precum Mein Sohn Helen (Fiul meu Helen) sau Meine Freundin Volker (Prietena mea Volker). Pentru cine nu stie, Volker e nume de baiat/barbat. Vorba aia, genul biologic e, pentru unii si mai nou, si el un construct social, nu? Ce daca natura te-a facut femeie, daca tu vrei sa fii barbat – sau altceva? Ceva divers, cum ar veni. Ca doar suntem cu totii unici si îndreptatiti sa ne definim drept ce vrem noi. Pâna la amalgamarea totala. Atâta doar ca se uita si aici un lucru: una-i una si alta-i alta – una-i diversitatea naturala, si cu totul alta-i diversificarea ideologica.
Die Unsichtbaren
Invizibilii, adica. Este un film german, o docu-fictiune, mai exact, din 2017, despre evreii din Berlin care s-au ascuns ori au fost ascunsi în Berlin. În iunie 1943, Joseph Goebbels, ministrul propagandei, a declarat capitala Germaniei drept „judenfrei” (libera de evrei).
Conform istoricilor, din cei 7000 de evrei berlinezi care au scapat de deportarea în lagarele de exterminare, 1700 au supravietuit.
As mai cita o replica din film, nu de alta, dar mi-a amintit de discursurile triumfaliste din plin comunism. Zice la un moment dat Frau Wehlen (sotia unui ofiter superior german care a ascuns si el niste evrei în casa lor):
– Hans, închide radioul. Sper sa faca ceva împotriva bombardierelor. Nu mai poti dormi de atâtea stiri victorioase.
Logica beton
„Dar Claire nu doar ca nu are habar sa lucreze cu copiii, ci se apropie si de atractivul print Colin…” Din prezentarea filmului The Royal Nanny.
Apropo de filme cu regi si regate inventate, oare de unde vine fascinatia americanilor (ori a nemtilor, dar nu numai) pentru povesti cu printi si printese? Daca n-ar fi prea aiurea, as face o lista cu aceste mini-regate inventate. Care au nume precum Calpurnia sau San Senova…
Ultima inventie
De care n-am auzit pâna acum: automatul de facut vin fiert. Hai ca e aproape. Sfârsitul lumii, adica. Cel putin al celei pe care (credem ca) o stim.
Oare ce-ar mai putea fi inventat? Parca ar merge, cel putin în România, si un automat de facut mici, nu?
Despre bunul simt
Bunul simt e într-un fel întelepciune naturala. Îndeobste se „ia” de acasa, din familie, ori de la persoane-model (de referinta). Nu se învata din manuale, doar se rafineaza prin carti si filme…
Movie Line
„Imaginatia e mai rea decât realitatea.” Pescuita din thrillerul german Das Lied des toten Mädchens (Cântecul fetei moarte, 2020). În „traducere”: adevarul stiut dauneaza, te macina mai putin decât cel imaginat…
Confesiune
Un film, o carte trebuie sa fie pentru mine în primul rând hrana pentru suflet. Daca îmi hraneste si spiritul, cu atât mai bine.
Michael Astner este poet, traducator si publicist