Ma uit eu pe Google News si dau peste un supratitlu care-mi zgârie rau urechea: Spannungen in Moldau (Tensiuni în Moldova). Titlu: „Pro-europäischer Kurs ernsthaft in Gefahr” (Cursul pro-european, serios în pericol). Este un material din emisiunea principala de stiri a ARD, postul public numarul 1 din Germania, deci Die Tagesschau (de lunea trecuta, 28.03.2023, ziua 398 de razboi), realizat de Stephan Laack (ARD-Studio Moskau) de la fata locului, din Chisinau. N-o sa ma opresc la chestiunea în cauza, stim si noi problemele cu care se confrunta Chisinaul în privinta încercarilor Moscovei de-a destabiliza Republica Moldova.
Un detaliu as reda, însa, asa, ca sa ne facem o imagine despre cum se traieste de pilda la Purcari, la granita cu Ucraina: „Olga traieste cu familia ei într-o mica casa cu o gradina de legume. Acum, de vreme ce-i primavara, taman pune una alta în straturile din gradina. Dar Olga sta cu valizele facute. – Bineînteles ca mi-e frica de situatie, spune ea. Avem o masina în fata usii si una în curte, care-i încarcata cu tot ce ne trebuie ca sa putem pleca la orice ora. O bomba peste Moldova e suficient si tara-i terminata”. Deci, revenind la subiect, ce m-a zgâriat? Pai faptul ca s-a facut cu o consecventa demna de o cauza mai buna o suparatoare greseala de limba. Dupa Spannungen in Moldau, s-a vorbit de Bombe auf Moldau, de Putins Agenda in Moldau, de Unabhängigkeit von Moldau (independenta Moldovei), de Kommunalwahlen in Moldau im Herbst (alegeri locale… la toamna) etc.: în toate cazurile s-a gresit acordul, corect fiind: Spannungen in der Moldau, Bombe auf die Moldau, Putins Agenda in der Moldau, die Unabhängigkeit der Moldau, Kommunalwahlen in der Moldau, pentru ca este die Moldau (feminin) si nu das Moldau (neutru)! Mda, nu înteleg de unde pâna unde zice Laack mereu in Moldau!? E ca si cum ar spune: in Schweiz, in Türkei, in Ukraine etc: dar precis n-o face, de astea stie ca-s nume feminine. Dar ca sa întelegeti cum îmi scârtâie sintagmele astea în germana, poftim ceva exemplificari similare în româna: „tensiuni la Moldova”, „cutremur la Turcia”, „referendum la Elvetia”, „razboi la Ucraina”! Da, exact asa suna in Moldau. Si acum vine alta problema, anume ca nici folosirea numelui german (die Moldau) nu-i neaparat cea mai potrivita: odata pentru ca exista râul Vltava din Cehia care, ce sa vezi, în germana se numeste tot die Moldau; apoi pentru ca Moldova istorica e împartita în doua, iar daca faci ca reporter german un reportaj despre estul României, va trebui sa vorbesti tot de Moldau, eventual, ma rog, de Westmoldau. O varianta mai de compromis ar fi fost ca Laack sa vorbeasca de Republik Moldau, aceasta fiind, de altfel, denumirea oficiala în Germania si în Austria. În Elvetia, aflu de pe Wikipedia, oficial se spune Republik Moldova. Dar hai sa vad, mi-am zis apoi, cum scrie Frankfurter Allgemeine Zeitung, pe care am remarcat-o înca din anii 1990 ca era una din putinele publicatii germane care nu vorbea de Moldawien, ci de Republik Moldova. Ei bine, poftim harababura: pe de-o parte avem Alle Artikel und Videos zu: Moldawien (Toate articolele despre Moldova), pe de alta, cel mai recent articol, din 13.03.23, este despre deconspirarea unei retele pro-ruse, supratitlu: Moldau!? Dar în rest, da, tot Moldau se foloseste, tot ca substantiv neutru, ca marea majoritate a numelor de tara, desi, istoric vorbind, corect este, repet, die Moldau. Asta e. Bine macar ca îndeobste nu se mai recurge la traducerea slavizanta Moldawien, care, spre placerea rusilor, rimeaza cu Jugoslawien – si cu fosta limba moldoveneasca. Pacat ca dând o cautare pe Google dupa Republik Moldau, primul rezultat ne ofera fisa Google despre Moldawien!? O fi asta ceva întâmplator? Ma tem ca nu prea.
Michael Astner este poet, traducator si publicist
